在日语中,「プレゼント」与「ギフト」虽然都有“礼物”的意思,但用法并不相同。而且这两个词在英语和日语中的用法又有不同。
英语中的”present”是出于亲情、爱情或者友情赠送给关系亲近的人的礼物。
“gift”要比”present”更加正式,既可以用来表示赠送的礼物很有价值,也可以表示“与生俱来的才华”。
虽然在用法上并无严格区分,但一般来说,”present”是平辈互送或者晚辈送给长辈的礼物,而”gift”则是长辈送给晚辈的礼物。
在日语中,「ギフト」也比「プレゼント」更加正式。
但不同的是,日语中的「ギフト」多指在中元节或年末等节日里,出于社交惯例赠送的礼物,通常理解为下属或晚辈送给上司或长辈的礼物。
另外,在英语世界中,“gift”一词比“present”更常用,但日本则更偏爱使用「プレゼント」一词。
比起片假名词汇「ギフト」,「贈り物」「ご進物(しんもつ)」这样的日式词汇更显正式,因此在会话当中,很少使用「ギフト」来表达“礼物”这一含义。
「ギフト」多与其他词汇组成复合词来使用,比如「ギフト券」(代金券)、「ギフト商品」(用于馈赠的商品)、「ギフトセット」(礼品套装)等。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇